Ode de Horácio – texto e tradução

XI

Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi

                               finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios

                               temptaris numeros.  Vt melius quicquid erit pati!

                               Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,

                              quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare

                             Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui

                             spem longam reseces.  Dum loquimur, fugerit inuida

                             aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

 (Hor., O. I, 11) 

Tradução:

 Não busques—é proibido sabê-lo—que fim os deuses reservaram para mim, para ti, Leucônoe, nem interrogues os cálculos babilônicos.  Como será melhor suportar o que quer que seja!  Quer Júpiter te conceda vários invernos quer este último, que agora castiga o mar Tirreno contra os rochedos que o cercam, sê sábia, filtra os vinhos, e, por causa do breve espaço de tempo, não concebas longas esperanças.  Enquanto falamos, o tempo invejoso terá fugido: aproveita o momento, o menos crédula possível no dia seguinte.

(Trad. Miguel Barbosa do Rosário)

Terei oportunidade de comentar a presente Ode em outros momentos. Hoje minha proposta era apenas  apresentar o contexo em que aparece a frase por mim selecionada para dar nome ao blog

Divulgar meu site é um dos objetivos deste blog

É meu interesse divulgar o meu site de latim (http://www.latim-basico.pro.br/) que ao longo dos anos se consolidou como um material importante na divulgação do latim. Devo a criação deste blog a meu filho Fabricio que também colocou na internet o Latim Básico. Ficam aqui registrados meus agradecimentos a ele.